close

台灣最有名的翻譯所是師大跟輔大。
台大就我所知沒有翻譯所。

國外的翻譯所:
美國
蒙特瑞國際學院(Monterey Institute of International Studies) 

英國
巴斯大學(Bath) 
新堡大學(Newcastle)
里茲大學(Leeds)
西敏寺大學(Westminster)

我提到的這些學校都是實務走向的,就是培養你成為專業口譯或筆譯。如果想要走理論的話,曼徹斯特大學聽說不錯。

國外翻譯所只需要考托福或雅思,個人建議考雅思就好。因為美國那所也接受雅思的成績,而英國研究所有些只接受雅思成績。 

這些學校其中只有美國那所有提到,假如在校成績不到標準,建議附上GRE成績,反之,如果你在校成績有達標準,就不用考了,除非你想要加分。

雅思成績各校標準不一,一般都會設overall分數標準,另外有些分項會要求不能低於多少分。最保險的就是overall至少要7分,各分項不能低於6.5。我說的是最保險!你如果想走口譯的話,口說部分分數不能太低。

另外,國外翻譯所的申請過程非常繁複。一開始要遞交資料(讀書計畫、履歷、推薦信),之後要筆試和口試,篩選通過之後,最後才是面試或者電話訪談。

翻譯不是英文好就好,中文也不能太差,甚至還要多方涉獵。一定要多看國內外新聞了解時事,因為面試或者筆試口試都一定會問到相關問題。而且不只是了解,你還要有辦法獨立思考、評論時事。想想下面幾個主題,看看你能不能回答出來,或者有沒有什麼想法:
1.兩岸關係
2.支持或反對死刑?
3.現存國際組織能滿足全球需求嗎?
4.現在哪些議題有全球性的影響?

你可能會覺得這些跟翻譯有什麼關係,但是這些問題都是上面提到的這些翻譯所在面試時問到的主問題,另外面試官還會針對你的答案追問下去,所以一定要言之有物。 尤其你想走口譯,口議員更是要對國際議題有一定的了解。

 
最後想說的就是,你可以在畢業前好好想一下你想待在台灣還是出國念。
很多人都說待在台灣念可以拓展人脈,因為台灣的口譯市場基本上是被師大和輔大「佔領」了,讀這兩間學校的時候,教授會帶著學生做翻譯,間接拓展人脈。在國外就沒有這項優勢。不過在國外學習的是文化,還可以拓展視野(有到聯合國或歐盟參觀實習的機會),學習到的又是不同的面相。主要還是看你偏好什麼,各有各的優缺點。
要有的心理準備就是不論國內外研究所,讀翻譯就是要花費許多時間和精力,除了上課之外,課餘時間還必須自學和練習才能進步,不可能光靠課內練習就足夠。
你現在才大一,系上如果有翻譯課程就盡量修,也建議如果覺得系上課程不夠,也可以到校外上課,就我所知師大和政大公企中心都有開設口筆譯進修課程。加油~   
 
 
 
 
 

參考資料 自己(錄取這五間研究所)
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 geraldi10 的頭像
    geraldi10

    geraldi10

    geraldi10 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()